SNC2009の〆切が明日になりました。
(〆切は日本時間なのでしょうか?)
SNC2005のときは、D. Wang(中国)が夜遅くまで対応していました。
SNC2007のときは、カナダ時間だったので+1日でした。
SNC2009は?
まぁ、落ち着けそうなのでよかったです。
とあるから方からのメールに丁寧(?)に対応していたら、
ご褒美に校正してくれるとのお知らせが!
これを幸と思うか不幸と思うのかは、その人次第ですが、
せっかくなので甘えます。
ということで、明日は赤紙がやってきます。
- - - -
P.S.
ずいぶん書いたなぁ、と言っていました。
Extended Abstractだと思っていたのでしょうか??
テクニカルチェックを入れていただけるので、
special thanks to ...
と書いて最大級の敬意を表してみましたが・・・この英語あってる?
2 件のコメント:
> special thanks to ...
> と書いて最大級の敬意を表してみましたが・・・この英語あってる?
どうですかね・・・英語の文章ではあまり見かけないような気がするけど。一応、謝辞の書き方に関する情報や例文を当たってみた方がいいような気もします。
そんな私も、先日の査読の際、あるレフェリーから「英語のチェックを受けた方がよいと思われる。自分は英語がnativeではないが、"the above"は正しいけど、"the below"は見たことがない」と書かれ、はひ〜と思ったのであります・・・
お互い頑張りませう^^;
やっぱり怪しいですよねぇ。
specialが形容詞だから、そのあとは名詞なわけで、
special thanks prof. ...
は違うなぁと思いながら、toを入れてみたわけですが・・・
>「英語のチェックを受けた方がよいと思われる。自分は英語がnativeではないが、・・・・」
はいつものコピペの文章だったので、決まり文句だろうと思っていました・・・先日、また自分も書かれました。
確かに、The aboveは使うけども、The belowはないですねぇ。といっても、そうだからと教えられたので、根拠がないのです。
英語って難しいですねぇ。
コメントを投稿